第56节(3 / 3)
江敬言本想直接将她怀孕的好消息告诉旁边的双方父母,可见她如此,又不忍心闹出太大动静吵醒她。
他收好了验孕棒,骨节分明的手轻柔地抚过她的面颊,微风吹起她的发丝,那一刻,岁月静好,他觉得这世间再没有什么人会比他更幸福了。
他忽然想到了一首诗,一首英文诗,名字是《礼物》,来自于切斯瓦夫·米沃什。
他微眯着眼睛望向阳光的尽头,用非常轻微的声音缓缓念着——
“a day so happy.
fog lifted early. i worked in the garden.
hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
there was no thing on earth i wanted to possess.
i knew no one worth my envying him.
whatever evil i had suffered, i forgot.
to think that once i was the same man did not embarrass me.
in my body i felt no pain.
when straightening up, i saw blue sea and sails. ”
“如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆。”
=the end= ↑返回顶部↑
他收好了验孕棒,骨节分明的手轻柔地抚过她的面颊,微风吹起她的发丝,那一刻,岁月静好,他觉得这世间再没有什么人会比他更幸福了。
他忽然想到了一首诗,一首英文诗,名字是《礼物》,来自于切斯瓦夫·米沃什。
他微眯着眼睛望向阳光的尽头,用非常轻微的声音缓缓念着——
“a day so happy.
fog lifted early. i worked in the garden.
hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
there was no thing on earth i wanted to possess.
i knew no one worth my envying him.
whatever evil i had suffered, i forgot.
to think that once i was the same man did not embarrass me.
in my body i felt no pain.
when straightening up, i saw blue sea and sails. ”
“如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆。”
=the end= ↑返回顶部↑