第79节(1 / 4)
年纪大了, 苦夏,没什么胃口,吃得少了人自然而然就瘦了。
放放抬起头看着沈念茹, 眼里盛满了不解困惑, “为什么瘦了呢, 妈妈说,不好好吃饭会瘦的, 奶奶是不是不乖,没有好好吃饭饭对不对?”
沈念茹笑了。
“放放懂的真多,奶奶啊, 这是想放放想的瘦了。”
放放听了这话还当真了,抱着沈念茹,像个小大人一样够着手拍上了沈念茹的后背。
“放放已经回来了,奶奶就不用想我了。”
可爱的模样把一家人都逗乐了。
佳慧从老家带了些山货特产,晒干的菌菇,煲了一锅菌菇老鸭汤。
饭桌上,沈念茹心情很好喝了两碗汤,赵东林跟钟道闵谈土地承包改革的事情。
“很好,就是要有这个发展势头,我们的国家才会越来越兴旺。”
两杯小酒下肚,钟道闵的情绪也显出了平常难得一见的激昂来。
开学后,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作业交了。
“上次那本褚编辑看过了,说你翻译的很好,出版社决定出版。”
自己的劳动成果得到肯定佳慧还是挺高兴的。
“你成长的非常快,我对你的要求自然不能是一般的要求,想不想学同传?”
暑假有个学生过来拜访他,说现在缺少优秀的同传,问他能不能培养这样的学生,他考虑过,现在这两批学生里,能够达到同传要求往专业领域发展的不出三个,佳慧就是其中一个。
“同传?”
佳慧有些愣神,突然听到这个确实有些意外。
她知道同传,全称是同声传译,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
如果她没有记错的话,这种翻译方式第一次出现是第二次世界大战结束后,德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译。
正常的翻译方式被称为交替传译,就是等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,所耗时间肯定比不间断翻译要长一些,一般的外交会晤、双边谈判、访问考察、记者采访等多采用交替传译,佳慧他们的训练方向也是交替传译。
同声传译的优势就是不占用时间,效率高,但它是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
即使是二十一世纪,同声传译也属于稀缺型人才,培养一个同声传译人需要很大的代价,记得当时认识的一个学姐说过,说全球的同声传译人员不超过两千个,国内更是稀缺,她没想到教授竟然让她考虑往同传上发展,一定意义上,也是教授对她的一种肯定。
“我很看好你的学习能力,有这样一个优势在,应该更加努力,在专业的道路上更进一步。”
教授的话让佳慧产生了一丝羞愧,事实上,她在初听到教授说起同传时,并没有产生急切的学习心态,她选择英语专业很大程度上是因为她有一定的英文基础,觉得英语的就业前景良好,以后即便不从事这个行业,对她的影响也不会很大。
“好,既然教授您信任我,那我想要试一试。”
梅教授这才欣慰的点头笑了。
“很好,既然这样,你的学习方向就要重新规划,周若森那里我也会去了解一下。”
佳慧回到家后跟赵东林说了这事。
“以后家里我负责做饭,几个孩子只能靠你了。” ↑返回顶部↑
放放抬起头看着沈念茹, 眼里盛满了不解困惑, “为什么瘦了呢, 妈妈说,不好好吃饭会瘦的, 奶奶是不是不乖,没有好好吃饭饭对不对?”
沈念茹笑了。
“放放懂的真多,奶奶啊, 这是想放放想的瘦了。”
放放听了这话还当真了,抱着沈念茹,像个小大人一样够着手拍上了沈念茹的后背。
“放放已经回来了,奶奶就不用想我了。”
可爱的模样把一家人都逗乐了。
佳慧从老家带了些山货特产,晒干的菌菇,煲了一锅菌菇老鸭汤。
饭桌上,沈念茹心情很好喝了两碗汤,赵东林跟钟道闵谈土地承包改革的事情。
“很好,就是要有这个发展势头,我们的国家才会越来越兴旺。”
两杯小酒下肚,钟道闵的情绪也显出了平常难得一见的激昂来。
开学后,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作业交了。
“上次那本褚编辑看过了,说你翻译的很好,出版社决定出版。”
自己的劳动成果得到肯定佳慧还是挺高兴的。
“你成长的非常快,我对你的要求自然不能是一般的要求,想不想学同传?”
暑假有个学生过来拜访他,说现在缺少优秀的同传,问他能不能培养这样的学生,他考虑过,现在这两批学生里,能够达到同传要求往专业领域发展的不出三个,佳慧就是其中一个。
“同传?”
佳慧有些愣神,突然听到这个确实有些意外。
她知道同传,全称是同声传译,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
如果她没有记错的话,这种翻译方式第一次出现是第二次世界大战结束后,德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译。
正常的翻译方式被称为交替传译,就是等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,所耗时间肯定比不间断翻译要长一些,一般的外交会晤、双边谈判、访问考察、记者采访等多采用交替传译,佳慧他们的训练方向也是交替传译。
同声传译的优势就是不占用时间,效率高,但它是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
即使是二十一世纪,同声传译也属于稀缺型人才,培养一个同声传译人需要很大的代价,记得当时认识的一个学姐说过,说全球的同声传译人员不超过两千个,国内更是稀缺,她没想到教授竟然让她考虑往同传上发展,一定意义上,也是教授对她的一种肯定。
“我很看好你的学习能力,有这样一个优势在,应该更加努力,在专业的道路上更进一步。”
教授的话让佳慧产生了一丝羞愧,事实上,她在初听到教授说起同传时,并没有产生急切的学习心态,她选择英语专业很大程度上是因为她有一定的英文基础,觉得英语的就业前景良好,以后即便不从事这个行业,对她的影响也不会很大。
“好,既然教授您信任我,那我想要试一试。”
梅教授这才欣慰的点头笑了。
“很好,既然这样,你的学习方向就要重新规划,周若森那里我也会去了解一下。”
佳慧回到家后跟赵东林说了这事。
“以后家里我负责做饭,几个孩子只能靠你了。” ↑返回顶部↑